ForumGarden  

Home Who's Online Today's Posts Mark Forums Read
Go Back   ForumGarden > Religions & Beliefs > General Religious Discussions
Forums Casino Geo Photo Blogging Site Rules Arcade


Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-06-2009, 03:22 PM   #1 (permalink)
I think, therefore I post
Supporting Member
 
chonsigirl's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Nirvana
country flag
Posts: 31,618
Trouble with a Translation

2 face death over Quran translation - Afghanistan- msnbc.com

Quote:
KABUL - No one knows who brought the book to the mosque, or at least no one dares say.

The pocket-size translation of the Quran has already landed six men in prison in Afghanistan and left two of them begging judges to spare their lives. They're accused of modifying the Quran and their fate could be decided Sunday in court.

The trial illustrates what critics call the undue influence of hardline clerics in Afghanistan, a major hurdle as the country tries to establish a lawful society amid war and militant violence.

The book appeared among gifts left for the cleric at a major Kabul mosque after Friday prayers in September 2007. It was a translation of the Quran into one of Afghanistan's languages, with a note giving permission to reprint the text as long as it was distributed for free.

Some of the men of the mosque said the book would be useful to Afghans who didn't know Arabic, so they took up a collection for printing. The mosque's cleric asked Ahmad Ghaws Zalmai, a longtime friend, to get the books printed.

But as some of the 1,000 copies made their way to conservative Muslim clerics in Kabul, whispers began, then an outcry.

Many clerics rejected the book because it did not include the original Arabic verses alongside the translation. It's a particularly sensitive detail for Muslims, who regard the Arabic Quran as words given directly by God. A translation is not considered a Quran itself, and a mistranslation could warp God's word.
My question is, does it specifically say in the Quran that it should be in no other language but Arabic? Sometimes putting a holy book into the vernacular would make it easier for people to read, and they would probably read it more often.

Local Time: 07:34 PM
Local Date: 11-07-2009
chonsigirl is online now  
Reply With Quote
Old 02-06-2009, 03:38 PM   #2 (permalink)
Pòg mo thòn
 
Join Date: Oct 2006
Location: Ermmmmmmmmmm.......
country flag
Posts: 1,815
Re: Trouble with a Translation

I can't remember if it actually says that, but most Moslems consider the text in its original Arabic to be the literal word of God.

I can only think that this would cause major problems in regions (Indonesia, for example) where Arabic is not an indigenous language.
__________________
An ye harm none, do what ye will....

Local Time: 12:34 AM
Local Date: 11-08-2009
Chookie is offline  
Reply With Quote
Old 02-06-2009, 03:44 PM   #3 (permalink)
Ichabod
Supporting Member
 
spot's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: Brigstowe
country flag
Posts: 20,662
Re: Trouble with a Translation

What do you get from reading On the Use of Translations of the Qur’an at Mumineen.org Archive if anything? It gives the reason why a translation is worthless as far as worship or merit is concerned.

I expect, for someone of that mindset, a translation is a diversion from correct behaviour and someone distributing a translation is a stumbling block to those they misguide.

The bit about "Whoever reads a letter of the Book of Allah will be credited with a good deed" isn't in the Quran, it's among the authenticated sayings of his followers which are taken as instructions to the faithful.
__________________
.



Who has a spare two minutes a day to play in this month's FG Trivia game - we need additional players to make it more exciting and you'll be welcomed.

Local Time: 12:34 AM
Local Date: 11-08-2009
spot is online now  
Reply With Quote
Old 02-06-2009, 06:00 PM   #4 (permalink)
I think, therefore I post
Supporting Member
 
chonsigirl's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Nirvana
country flag
Posts: 31,618
Re: Trouble with a Translation

That is an interesting article, spot. I know reading a holy book in the original language is much more meaningful. Chookie has a valid point, in regions where Arabic is not the primary language.

Local Time: 07:34 PM
Local Date: 11-07-2009
chonsigirl is online now  
Reply With Quote
Old 02-06-2009, 06:22 PM   #5 (permalink)
Senior Member
Supporting Member
 
fuzzywuzzy's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: victoria
country flag
Posts: 1,698
Re: Trouble with a Translation

Maybe if we had of left the bible in it's original language there wouldn't be such confusion about individual words and phrases
__________________
"It requires strength of character to act upon one's ideas; it requires no less strength of character to resist being seduced by them."

"But if I hurt you? I'd make wine from your tears"

Local Time: 11:34 AM
Local Date: 11-08-2009
fuzzywuzzy is offline  
Reply With Quote
Old 02-06-2009, 06:23 PM   #6 (permalink)
I think, therefore I post
Supporting Member
 
chonsigirl's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Nirvana
country flag
Posts: 31,618
Re: Trouble with a Translation

Yes, but the Biible was written in Hebrew, Aramic, Greek. Most people do not read those languages anymore. The Vulgate or Latin version was a translation.

Local Time: 07:34 PM
Local Date: 11-07-2009
chonsigirl is online now  
Reply With Quote
Old 02-06-2009, 06:41 PM   #7 (permalink)
Senior Member
Supporting Member
 
fuzzywuzzy's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: victoria
country flag
Posts: 1,698
Re: Trouble with a Translation

Hmm and that's the problem "SHoel" turned into "helles" and then "hell".

Shoel means " the common grave of man" ....It just means "death" . Now people see it's use as very different.

I guess that's one example . Plus there are expressions in ancient languages which are simply not in use today so the sentiment is lost.
__________________
"It requires strength of character to act upon one's ideas; it requires no less strength of character to resist being seduced by them."

"But if I hurt you? I'd make wine from your tears"

Local Time: 11:34 AM
Local Date: 11-08-2009
fuzzywuzzy is offline  
Reply With Quote
Old 02-07-2009, 03:30 AM   #8 (permalink)
Banned
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 1,410
Re: Trouble with a Translation

If One Were To Read Their Scriptures In The Language It Was Revealed In , You Wouldn't Have All The Problem Overstanding / Understanding It . And The Many Diffrent School Of Though / Denomination / Sect . Meaning The Bible Was Written In Aramic , Not Greek / Latin ... It Was Later Translated To You Greek / Latin . When You Translate A Language From Its Original Language It Loses It True Meaning , The Qur'aan Was Written In Arabic . The Problem The Muslims Are Having With The Qur'aan Is People Are Messing With The Language Of Their Holy Book / Disrespecting It . Then You Have Diffrent Sect Of Muslim Who Have Their Own Translation Qur'an Also Because Of The Diffrent School Of Though's .

Local Time: 05:34 PM
Local Date: 11-07-2009
Daniyal is offline  
Reply With Quote
Old 02-07-2009, 06:43 AM   #9 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Feb 2008
Location: Kingston-upon-Thames
country flag
Posts: 2,321
Re: Trouble with a Translation

Quote:
If One Were To Read Their Scriptures In The Language It Was Revealed In , You Wouldn't Have All The Problem Overstanding / Understanding It . And The Many Diffrent School Of Though / Denomination / Sect .

Quote:
Then You Have Diffrent Sect Of Muslim Who Have Their Own Translation Qur'an Also Because Of The Diffrent School Of Though's .
I'm only aware of two sects in Islam: Sunni and Shia. Are there others? Are you saying one of these sects has translated the Quran from Arabic into.....? Another language? A different dialect of Arabic?(if Arabic has dialects?)

Is that what they have wars about?

Local Time: 12:34 AM
Local Date: 11-08-2009
Clodhopper is offline  
Reply With Quote
Old 02-07-2009, 12:13 PM   #10 (permalink)
Banned
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 1,410
Re: Trouble with a Translation

Quote:
Originally Posted by Chookie View Post
I can't remember if it actually says that, but most Moslems consider the text in its original Arabic to be the literal word of God.

I can only think that this would cause major problems in regions (Indonesia, for example) where Arabic is not an indigenous language.
You're partly right , When the Qur'an was Revealed to The Prophet Muhammad it was Reavealed in his native tongue , Most Muslims are not speaking Arabic they're speaking A Dialect of Arabic and that because of the diffrent tribes / clams / cultures , The Muslims you see today are a mixture of races / cultures ..


Refer to my post Overstanding Of Al Qur'aan In The Islam Forum

Local Time: 05:34 PM
Local Date: 11-07-2009
Daniyal is offline  
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Overstanding Of Al Qur'aan Daniyal Islam 9 02-26-2009 08:17 AM
Leona's Dog and Greedy Thieves RedGlitter General Chit Chat 1 09-03-2007 11:25 AM
Two Bothers in trouble. fisher Just For The Fun Of It 0 01-02-2007 08:21 AM
I am having trouble seeing my sig line Marie5656 Problems, Solutions & Feedback 6 07-27-2006 12:11 PM
Lost in Translation jennyswan General Chit Chat 15 02-08-2006 12:10 AM


All times are GMT -7. The time now is 05:34 PM.


Copyright ©2009, Digitalfog, LLC All Rights Reserved.

Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0