Page 1 of 2
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 7:00 am
by koan
Being recently immigrated, it occurred to me that it would be nice to have a thread for translating words and expressions from one culture/region to another. It would work thus:
Write the expression or word you are trying to figure out. State where you are from and what it means to you. Then state which region you are trying to use it in.
Wait and see if any of our multi-talented members can help you out.
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 7:22 am
by koan
What would you call a disheveled, middle aged man who's probably spent his whole life reading books in a dusty old room? British phrases needed.
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 7:24 am
by spot
I take great exception to "disheveled".
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 7:25 am
by koan
spot;454822 wrote: I take great exception to "disheveled".
Your assumptions speak volumes. lol
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 7:27 am
by Betty Boop
Pinky;454825 wrote: :yh_rotfl :yh_rotfl :yh_rotfl
I was then going to say 'Spot' but he beat me to it!!!
I was going to say Spot too! :wah:
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 9:07 am
by pantsonfire321@aol.com
koan;454815 wrote: What would you call a disheveled, middle aged man who's probably spent his whole life reading books in a dusty old room? British phrases needed.
Probably a nonce ... perve

:rolleyes: :yh_wink
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 9:13 am
by Imladris
Professor? Librarian?

Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 9:17 am
by koan
Here's another one: In England how would one describe Amelie (as in the movie) to a friend? Assume they haven't seen the movie and you want to explain what her character was like. Just looking for any UK specific terms.
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 12:54 pm
by spot
Ditzy might work. I'd add "social calamity" but that's just how I reacted to the film.
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 1:31 pm
by DesignerGal
Amelie is eccentric, maybe.
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 1:43 pm
by koan
Words that strike me as particularly British:
flippant
flibbertigibbit
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 1:52 pm
by valerie
Hmmm, I for some reason always had the sense that flibbertigibbit
was of Southern US source... don't know why and can't point to
any reliable info on it... I suppose that could have "come over" from
the UK originally...
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 1:53 pm
by buttercup
Amelie would be known here in the north east as (a bit o a deev) its meaning is devious but in an impish affectionate way
this may help you with some others koan -
http://www.peevish.co.uk/slang/o.htm
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 1:54 pm
by spot
valerie;455300 wrote: Hmmm, I for some reason always had the sense that flibbertigibbit
was of Southern US source... don't know why and can't point to
any reliable info on it... I suppose that could have "come over" from
the UK originally...1549 LATIMER 2nd Sermon before Edward VI, "These..flybbergybes an other daye shall come & clawe you by the backe and say [etc.]. "
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 2:04 pm
by koan
buttercup;455304 wrote: Amelie would be known here in the north east as (a bit o a deev) its meaning is devious but in an impish affectionate way
this may help you with some others koan -
http://www.peevish.co.uk/slang/o.htm
that looks like a good one. I've seen some others as well. Problem is they go from UK slang into Canadian or American translation. I need to go the other direction but keep the slang intact.
I also just thought it would be good as an ongoing group translation service for members traveling between other countries. As a writer, I'm just starting things off with phrases that have crossed my path recently. The most recent was "transit cop". That's what we called the security people that spot check for tickets on the skytrain in Vancouver.
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 2:08 pm
by buttercup
last year i told my american friend i was 'knackered' he'd never heard the word before & thought the sound of it was really funny, apparently he uses it all the time now & no-one has any idea what he's going on about
for those that dont know it just means 'really tired'
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 2:09 pm
by sunny104
koan;455286 wrote:
flibbertigibbit
:-3
how would you use that in a sentence??
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 2:29 pm
by koan
Don't trust that Sally to fix anything. She's a flibbertigibbet.
Quite honestly, I'd be more tempted to use it in a poem and expand it to "flibbertigibberty"
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 2:30 pm
by valerie
"She can't settle on any one thing she's just a flibbertigibbit"
:-6
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 2:31 pm
by valerie
buttercup;455336 wrote: last year i told my american friend i was 'knackered' he'd never heard the word before & thought the sound of it was really funny, apparently he uses it all the time now & no-one has any idea what he's going on about
for those that dont know it just means 'really tired'
I knew that I think from reading Black Beauty!! :wah:
The knackers were who you called for old worn out horses.
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 2:34 pm
by sunny104
cool, thanks! :-6
I wonder if my hubby's heard of it??

Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 2:43 pm
by spot
koan;455369 wrote: Quite honestly, I'd be more tempted to use it in a poem and expand it to "flibbertigibberty"On stage, having dried, Ellie Tibbit
decided she had to ad-lib it.
Her extempore verse
changed her part to a terse
irregular flibbertigibbet.
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 3:21 pm
by abbey
valerie;455378 wrote: I knew that I think from reading Black Beauty!! :wah:
The knackers were who you called for old worn out horses.Also used to describe testicles.

Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 3:49 pm
by buttercup
valerie;455378 wrote: I knew that I think from reading Black Beauty!! :wah:
The knackers were who you called for old worn out horses.
Awww you were a black beauty fan, i loved little house on the prairie :-4
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 5:26 pm
by guppy
buttercup;455425 wrote: Awww you were a black beauty fan, i loved little house on the prairie :-4
that brings back memories.....i watched every show of little house on the prairie too. i loved it. :-4
Need Translator
Posted: Fri Nov 10, 2006 5:39 pm
by koan
Pinky;455479 wrote: And Nads!!!:D
Isn't Nads that hair removal system where you press flick and tear it off?
Need Translator
Posted: Sat Nov 11, 2006 5:14 am
by Nomad
koan;454802 wrote: Being recently immigrated, it occurred to me that it would be nice to have a thread for translating words and expressions from one culture/region to another. It would work thus:
Write the expression or word you are trying to figure out. State where you are from and what it means to you. Then state which region you are trying to use it in.
Wait and see if any of our multi-talented members can help you out.
This seems hard korn. I dont want to tax my brain.
Need Translator
Posted: Sat Nov 18, 2006 1:13 pm
by koan
what's the "m" word?
Need Translator
Posted: Sat Nov 18, 2006 1:40 pm
by koan
Pinky;463310 wrote: I just found out!!!
It's masturbation:o
My life is now complete
Need Translator
Posted: Sun Nov 19, 2006 6:50 am
by koan
I need a British translation of the N American expression "getting laid". It has to be an expression which, if used in a public setting, would result in mild shock (to a conservative audience) but wouldn't outrage anyone.
Need Translator
Posted: Sun Nov 19, 2006 8:22 am
by pantsonfire321@aol.com
koan;463769 wrote: I need a British translation of the N American expression "getting laid". It has to be an expression which, if used in a public setting, would result in mild shock (to a conservative audience) but wouldn't outrage anyone.
How about...
Having a bunk up .
Having a shag .
On the job .

Need Translator
Posted: Sun Nov 19, 2006 8:41 am
by koan
pantsonfire321@aol.com;463853 wrote: How about...
Having a bunk up .
Having a shag .
On the job .
right. thank you.
shagging is likely a better word than laid.
Need Translator
Posted: Sun Nov 19, 2006 8:56 am
by koan
ArnoldLayne;463865 wrote: What about...er.......nah, that made me blush
blushing is good. fainting bad.
come on...share it.
Need Translator
Posted: Sun Nov 19, 2006 9:04 am
by pantsonfire321@aol.com
ArnoldLayne;463872 wrote: A common expression for us lower classes is "Hanging out the back of her" as in "I wouldnt mind hanging out the back of her"
A little unsavoury for genteel, mixed company but you did ask :sneaky:
Now thats builders speak if ever ive heard it
Need Translator
Posted: Sun Nov 19, 2006 9:07 am
by koan
ArnoldLayne;463872 wrote: A common expression for us lower classes is "Hanging out the back of her" as in "I wouldnt mind hanging out the back of her"
A little unsavoury for genteel, mixed company but you did ask :sneaky:
:wah:
Thank you! I'll keep that in mind for another character. Maybe I'll even call him "Arnold"!
Need Translator
Posted: Sun Nov 19, 2006 9:11 am
by Red
ArnoldLayne;463872 wrote: A common expression for us lower classes is "Hanging out the back of her" as in "I wouldnt mind hanging out the back of her"
A little unsavoury for genteel, mixed company but you did ask :sneaky:
now even ive never heard this before and ive heard some corkers!
I could write a book on the slang blokes use for our genitalia :rolleyes: