What on earth does this mean?
- Omni_Skittles
- Posts: 2613
- Joined: Sun Apr 02, 2006 2:10 am
What on earth does this mean?
نیروی زمینی و هوائیارتشبد - سپهبد - سرلشکر - سرتیپ - سرهنگ - سرگرد - سروان - ستوان - استوار - گروهبان - سرجوخه -
سربازنیروی دریاییدریابان - دریادار - دریاسالار - مهناوی - ناواستوار - ناوبانیار - ناوبان - ناوسالار - ناوسروان - ناویسپاه و نیروی مقاومت بسیجمجاهد - دریادل - رزمجو - رزمنده - رزمیار - رزمدار - رزمآورالقاببزرگارتشداران - تیمسار - امیر - سردار - this was sent to me in an IM
سربازنیروی دریاییدریابان - دریادار - دریاسالار - مهناوی - ناواستوار - ناوبانیار - ناوبان - ناوسالار - ناوسروان - ناویسپاه و نیروی مقاومت بسیجمجاهد - دریادل - رزمجو - رزمنده - رزمیار - رزمدار - رزمآورالقاببزرگارتشداران - تیمسار - امیر - سردار - this was sent to me in an IM
Smoke signals ftw!
What on earth does this mean?
It means you're a cheeky monkey. :wah:
What on earth does this mean?
Omni_Skittles;843413 wrote: نیروی زمینی و هوائیارتشبد - سپهبد - سرلشکر - سرتیپ - سرهنگ - سرگرد - سروان - ستوان - استوار - گروهبان - سرجوخه -
سربازنیروی دریاییدریابان - دریادار - دریاسالار - مهناوی - ناواستوار - ناوبانیار - ناوبان - ناوسالار - ناوسروان - ناویسپاه و نیروی مقاومت بسیجمجاهد - دریادل - رزمجو - رزمنده - رزمیار - رزمدار - رزمآورالقاببزرگارتشداران - تیمسار - امیر - سردار - this was sent to me in an IM
its Iranian
سربازنیروی دریاییدریابان - دریادار - دریاسالار - مهناوی - ناواستوار - ناوبانیار - ناوبان - ناوسالار - ناوسروان - ناویسپاه و نیروی مقاومت بسیجمجاهد - دریادل - رزمجو - رزمنده - رزمیار - رزمدار - رزمآورالقاببزرگارتشداران - تیمسار - امیر - سردار - this was sent to me in an IM
its Iranian
"To be foolish and to recognize that one is foolish, is better than to be foolish and imagine that one is wise."
What on earth does this mean?
Direct translation:
Dear Omni,
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, --- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
or something like that..
Dear Omni,
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, --- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
or something like that..
- chrisb84uk
- Posts: 11634
- Joined: Wed Aug 10, 2005 6:29 am
What on earth does this mean?
Sounds like someone really likes you there Skittles from that translation, and sent in such a mysterious way too!!
- Accountable
- Posts: 24818
- Joined: Mon May 30, 2005 8:33 am
What on earth does this mean?
I thought it was evidence that our chickens have come home to roost. That there's their scratchin'.
What on earth does this mean?
* I think it means summer is here?* :-6
What on earth does this mean?
Accountable;843494 wrote: I thought it was evidence that our chickens have come home to roost. That there's their scratchin'.
:wah::wah::wah:
:wah::wah::wah:
What on earth does this mean?
Aubergine Delux (Halim Bademjan) Fried mashed Aubergine mixed with lentil, walnut, garlic,
served with fried onion, lamb meat, sour cream.
Followed by Baba Barg lamb in saffron and butter gently barbequed meat marinated. Then dessert of Falodeh
You must of got in touch with the local iranian take away :wah::wah::wah:
served with fried onion, lamb meat, sour cream.
Followed by Baba Barg lamb in saffron and butter gently barbequed meat marinated. Then dessert of Falodeh
You must of got in touch with the local iranian take away :wah::wah::wah:
What on earth does this mean?
Maybe it means blah, blah, blah. :wah:
What on earth does this mean?
1st word is....Corporal
"To be foolish and to recognize that one is foolish, is better than to be foolish and imagine that one is wise."
What on earth does this mean?
seems strange get it cheaked out
"To be foolish and to recognize that one is foolish, is better than to be foolish and imagine that one is wise."
- Omni_Skittles
- Posts: 2613
- Joined: Sun Apr 02, 2006 2:10 am
What on earth does this mean?
mikeinie;843430 wrote: Direct translation:
Dear Omni,
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, --- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
or something like that..
Your kidding me...
Dear Omni,
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, --- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
or something like that..
Your kidding me...
Smoke signals ftw!
- along-for-the-ride
- Posts: 11732
- Joined: Wed Mar 02, 2005 4:28 pm
What on earth does this mean?
It means, "It's a small world after all."
Life is a Highway. Let's share the Commute.
- along-for-the-ride
- Posts: 11732
- Joined: Wed Mar 02, 2005 4:28 pm
What on earth does this mean?
el guapo;844264 wrote: 1st word is....Corporal
How do you know, mister?
Attached files
How do you know, mister?
Attached files
Life is a Highway. Let's share the Commute.
What on earth does this mean?
Omni_Skittles;844328 wrote: Your kidding me...
No I am not kidding, that's what its says.. oh ya, at the end it asks you to pass the message on to Mikeinie.
No I am not kidding, that's what its says.. oh ya, at the end it asks you to pass the message on to Mikeinie.
What on earth does this mean?
along-for-the-ride;844386 wrote: How do you know, mister?
cut paste n google
cut paste n google
"To be foolish and to recognize that one is foolish, is better than to be foolish and imagine that one is wise."
- Accountable
- Posts: 24818
- Joined: Mon May 30, 2005 8:33 am
What on earth does this mean?
But did you get the right first word? Sanscrit (sp?) is read right to left.
What on earth does this mean?
Omni_Skittles;843413 wrote: نیروی زمینی و هوائیارتشبد - سپهبد - سرلشکر - سرتیپ - سرهنگ - سرگرد - سروان - ستوان - استوار - گروهبان - سرجوخه -
سربازنیروی دریاییدریابان - دریادار - دریاسالار - مهناوی - ناواستوار - ناوبانیار - ناوبان - ناوسالار - ناوسروان - ناویسپاه و نیروی مقاومت بسیجمجاهد - دریادل - رزمجو - رزمنده - رزمیار - رزمدار - رزمآورالقاببزرگارتشداران - تیمسار - امیر - سردار - this was sent to me in an IM
I would delete this Omni. It would be interesting to get a correct translation though !! Maybe it's an order for bomb-making ingredients which found the wrong destination !!! :sneaky::(
سربازنیروی دریاییدریابان - دریادار - دریاسالار - مهناوی - ناواستوار - ناوبانیار - ناوبان - ناوسالار - ناوسروان - ناویسپاه و نیروی مقاومت بسیجمجاهد - دریادل - رزمجو - رزمنده - رزمیار - رزمدار - رزمآورالقاببزرگارتشداران - تیمسار - امیر - سردار - this was sent to me in an IM
I would delete this Omni. It would be interesting to get a correct translation though !! Maybe it's an order for bomb-making ingredients which found the wrong destination !!! :sneaky::(
I'm a Saga-lout, growing old disgracefully
What on earth does this mean?
Omni_Skittles;843413 wrote: نیروی زمینی و هوائیارتشبد - سپهبد - سرلشکر - سرتیپ - سرهنگ - سرگرد - سروان - ستوان - استوار - گروهبان - سرجوخه -
سربازنیروی دریاییدریابان - دریادار - دریاسالار - مهناوی - ناواستوار - ناوبانیار - ناوبان - ناوسالار - ناوسروان - ناویسپاه و نیروی مقاومت بسیجمجاهد - دریادل - رزمجو - رزمنده - رزمیار - رزمدار - رزمآورالقاببزرگارتشداران - تیمسار - امیر - سردار - this was sent to me in an IM
My son has just suggested to me to advise you to take a copy of it and take it to the police for a translation - it could be anything, or nothing. But in this climate it would be safest to err on the side of caution, regardless of peoples 'funny' comments.
Is there a 'senders' I.D. email address. Did it include other recipients addresses ?
سربازنیروی دریاییدریابان - دریادار - دریاسالار - مهناوی - ناواستوار - ناوبانیار - ناوبان - ناوسالار - ناوسروان - ناویسپاه و نیروی مقاومت بسیجمجاهد - دریادل - رزمجو - رزمنده - رزمیار - رزمدار - رزمآورالقاببزرگارتشداران - تیمسار - امیر - سردار - this was sent to me in an IM
My son has just suggested to me to advise you to take a copy of it and take it to the police for a translation - it could be anything, or nothing. But in this climate it would be safest to err on the side of caution, regardless of peoples 'funny' comments.
Is there a 'senders' I.D. email address. Did it include other recipients addresses ?
I'm a Saga-lout, growing old disgracefully
What on earth does this mean?
Or, cut & paste it onto a website that offers translations free.
-
- Posts: 176
- Joined: Wed Apr 09, 2008 1:33 pm
What on earth does this mean?
Accountable;843494 wrote: I thought it was evidence that our chickens have come home to roost.
I just spit my soda all over my keypad when I read that one....!!! LOL... :wah::wah:
I just spit my soda all over my keypad when I read that one....!!! LOL... :wah::wah:
What on earth does this mean?
it's farsi. if you're genuinely interested in what it says - i'm guessing it's spam - then i can email it to an iranian friend of mine if you like?
- Accountable
- Posts: 24818
- Joined: Mon May 30, 2005 8:33 am
What on earth does this mean?
*raises hand* I'm mildly curious
What on earth does this mean?
Omni_Skittles;843413 wrote: نیروی زمینی و هوائیارتشبد - سپهبد - سرلشکر - سرتیپ - سرهنگ - سرگرد - سروان - ستوان - استوار - گروهبان - سرجوخه -
سربازنیروی دریاییدریابان - دریادار - دریاسالار - مهناوی - ناواستوار - ناوبانیار - ناوبان - ناوسالار - ناوسروان - ناویسپاه و نیروی مقاومت بسیجمجاهد - دریادل - رزمجو - رزمنده - رزمیار - رزمدار - رزمآورالقاببزرگارتشداران - تیمسار - امیر - سردار - this was sent to me in an IM
ok well i've sent it to my friend, but he's got exams on at the mo and doesn't get to the internet that often so may take quite a while. mean times tho, i had a look at it, and with the aid of a bit of arabic-inspired guessing and an online dictionary, it seems to say:
x-overland-admiral-general-general/brigadier-colonel-major-captain-lieutenant-warrant officer-sergeant-corporal- etc etc
can't work out all of the words, but basically it seems just to be a list of military roles, I bet if it was sent from a middle eastern computer it set all sorts of alarm bells ringing! in fact, the syrian mukhabarat may well be on their way to seize my computer just for reading it - time to go before i get deported!... :wah:
زمینی = overland, terestrial
سرلشکر = major, general
سرهنگ = colonel
سروان = captain
ستوان = lieutenant
استوار = warrant officer
سربازنیروی دریاییدریابان - دریادار - دریاسالار - مهناوی - ناواستوار - ناوبانیار - ناوبان - ناوسالار - ناوسروان - ناویسپاه و نیروی مقاومت بسیجمجاهد - دریادل - رزمجو - رزمنده - رزمیار - رزمدار - رزمآورالقاببزرگارتشداران - تیمسار - امیر - سردار - this was sent to me in an IM
ok well i've sent it to my friend, but he's got exams on at the mo and doesn't get to the internet that often so may take quite a while. mean times tho, i had a look at it, and with the aid of a bit of arabic-inspired guessing and an online dictionary, it seems to say:
x-overland-admiral-general-general/brigadier-colonel-major-captain-lieutenant-warrant officer-sergeant-corporal- etc etc
can't work out all of the words, but basically it seems just to be a list of military roles, I bet if it was sent from a middle eastern computer it set all sorts of alarm bells ringing! in fact, the syrian mukhabarat may well be on their way to seize my computer just for reading it - time to go before i get deported!... :wah:
زمینی = overland, terestrial
سرلشکر = major, general
سرهنگ = colonel
سروان = captain
ستوان = lieutenant
استوار = warrant officer
What on earth does this mean?
Omni!!! Have you been arrested? If they start pouring water on your head be sure to hold your breath.. If someone named Jack Bauer shows up just tell him whatever he wants to hear..:wah:
What on earth does this mean?
wardah;851550 wrote: ok well i've sent it to my friend, but he's got exams on at the mo and doesn't get to the internet that often so may take quite a while. mean times tho, i had a look at it, and with the aid of a bit of arabic-inspired guessing and an online dictionary, it seems to say:
x-overland-admiral-general-general/brigadier-colonel-major-captain-lieutenant-warrant officer-sergeant-corporal- etc etc
can't work out all of the words, but basically it seems just to be a list of military roles, I bet if it was sent from a middle eastern computer it set all sorts of alarm bells ringing! in fact, the syrian mukhabarat may well be on their way to seize my computer just for reading it - time to go before i get deported!... :wah:
زمینی = overland, terrestrial
سرلشکر = major, general
سرهنگ = colonel
سروان = captain
ستوان = lieutenant
استوار = warrant officer
Very good, Wardah. Names, ranks, locations, musical instruments... essentially info about these individuals.
Some of this doesn't translate well in English, but... here goes:
Peru Zemin and Hoaiarachbd - سپهبد - سرلشکر - سرتيپ - سرهنگ - سرگرد - cypress - and - Astewar - گروهبان - Srjoukh --
سربازنیروی دریاییدریابان - دریادار - دریاسالار - مهناوی - ناواستوار - ناوبانیار - ناوبان - ناوسالار - ناوسروان - ناویسپاه و نیروی مقاومت بسیجمجاهد - دریادل - رزمجو - رزمنده - رزمیار - رزمدار - رزمآورالقاببزرگارتشداران - تیمسار - امیر - سردار - Serbazineroy Dryayidriaban - Driadar - Dreassalar - Mhnanwi - Nawastewar - Naopanjar - oboe - Nausallar - Nauseroan - ناويسپاه and Peru resistance Bsijmjahid - Driadl - Rzmjo - Rzmendh - Rzmeyer - Rzmadar - رزماورالقاببزرگارتشداران - Temsar - Amir - Serdar -
x-overland-admiral-general-general/brigadier-colonel-major-captain-lieutenant-warrant officer-sergeant-corporal- etc etc
can't work out all of the words, but basically it seems just to be a list of military roles, I bet if it was sent from a middle eastern computer it set all sorts of alarm bells ringing! in fact, the syrian mukhabarat may well be on their way to seize my computer just for reading it - time to go before i get deported!... :wah:
زمینی = overland, terrestrial
سرلشکر = major, general
سرهنگ = colonel
سروان = captain
ستوان = lieutenant
استوار = warrant officer
Very good, Wardah. Names, ranks, locations, musical instruments... essentially info about these individuals.
Some of this doesn't translate well in English, but... here goes:
Peru Zemin and Hoaiarachbd - سپهبد - سرلشکر - سرتيپ - سرهنگ - سرگرد - cypress - and - Astewar - گروهبان - Srjoukh --
سربازنیروی دریاییدریابان - دریادار - دریاسالار - مهناوی - ناواستوار - ناوبانیار - ناوبان - ناوسالار - ناوسروان - ناویسپاه و نیروی مقاومت بسیجمجاهد - دریادل - رزمجو - رزمنده - رزمیار - رزمدار - رزمآورالقاببزرگارتشداران - تیمسار - امیر - سردار - Serbazineroy Dryayidriaban - Driadar - Dreassalar - Mhnanwi - Nawastewar - Naopanjar - oboe - Nausallar - Nauseroan - ناويسپاه and Peru resistance Bsijmjahid - Driadl - Rzmjo - Rzmendh - Rzmeyer - Rzmadar - رزماورالقاببزرگارتشداران - Temsar - Amir - Serdar -
Signature text removed at the request of a member.
Participate in The unOfficial Forum Garden Scavenger Hunt 2009!