Need Translator

General discussion area for all topics not covered in the other forums.
koan
Posts: 16817
Joined: Sun Oct 31, 2004 1:00 pm

Need Translator

Post by koan »

Being recently immigrated, it occurred to me that it would be nice to have a thread for translating words and expressions from one culture/region to another. It would work thus:

Write the expression or word you are trying to figure out. State where you are from and what it means to you. Then state which region you are trying to use it in.

Wait and see if any of our multi-talented members can help you out.
koan
Posts: 16817
Joined: Sun Oct 31, 2004 1:00 pm

Need Translator

Post by koan »

What would you call a disheveled, middle aged man who's probably spent his whole life reading books in a dusty old room? British phrases needed.
User avatar
spot
Posts: 41911
Joined: Tue Apr 19, 2005 5:19 pm
Location: Brigstowe

Need Translator

Post by spot »

I take great exception to "disheveled".
Nullius in verba ... ☎||||||||||| ... To Fate I sue, of other means bereft, the only refuge for the wretched left. ... Hold no regard for unsupported opinion.
When flower power came along I stood for Human Rights, marched around for peace and freedom, had some nooky every night - we took it serious. [Fred Wedlock, "The Folker"]
Who has a spare two minutes to play in this month's FG Trivia game! ... My other OS is Slackware.
koan
Posts: 16817
Joined: Sun Oct 31, 2004 1:00 pm

Need Translator

Post by koan »

spot;454822 wrote: I take great exception to "disheveled".


Your assumptions speak volumes. lol
User avatar
Betty Boop
Posts: 16989
Joined: Sun Mar 27, 2005 1:17 pm
Location: The end of the World

Need Translator

Post by Betty Boop »

Pinky;454825 wrote: :yh_rotfl :yh_rotfl :yh_rotfl



I was then going to say 'Spot' but he beat me to it!!!






I was going to say Spot too! :wah:
pantsonfire321@aol.com
Posts: 2920
Joined: Fri Jan 07, 2005 8:26 am

Need Translator

Post by pantsonfire321@aol.com »

koan;454815 wrote: What would you call a disheveled, middle aged man who's probably spent his whole life reading books in a dusty old room? British phrases needed.


Probably a nonce ... perve ;) :rolleyes: :yh_wink
Can go from 0 - to bitch in 3.0 seconds .:D







Smile people :yh_bigsmi







yep, this bitch bites back .;)
User avatar
Imladris
Posts: 4798
Joined: Thu Sep 28, 2006 5:29 am

Need Translator

Post by Imladris »

Professor? Librarian?:thinking:
Originally Posted by spot

She is one fit bitch innit, that Immy





Don't worry; it only seems kinky the first time
koan
Posts: 16817
Joined: Sun Oct 31, 2004 1:00 pm

Need Translator

Post by koan »

Here's another one: In England how would one describe Amelie (as in the movie) to a friend? Assume they haven't seen the movie and you want to explain what her character was like. Just looking for any UK specific terms.
User avatar
spot
Posts: 41911
Joined: Tue Apr 19, 2005 5:19 pm
Location: Brigstowe

Need Translator

Post by spot »

Ditzy might work. I'd add "social calamity" but that's just how I reacted to the film.
Nullius in verba ... ☎||||||||||| ... To Fate I sue, of other means bereft, the only refuge for the wretched left. ... Hold no regard for unsupported opinion.
When flower power came along I stood for Human Rights, marched around for peace and freedom, had some nooky every night - we took it serious. [Fred Wedlock, "The Folker"]
Who has a spare two minutes to play in this month's FG Trivia game! ... My other OS is Slackware.
User avatar
DesignerGal
Posts: 2554
Joined: Tue Aug 30, 2005 11:20 am

Need Translator

Post by DesignerGal »

Amelie is eccentric, maybe.






HBIC
koan
Posts: 16817
Joined: Sun Oct 31, 2004 1:00 pm

Need Translator

Post by koan »

Words that strike me as particularly British:

flippant

flibbertigibbit
User avatar
valerie
Posts: 7125
Joined: Sun Sep 05, 2004 12:00 pm

Need Translator

Post by valerie »

Hmmm, I for some reason always had the sense that flibbertigibbit

was of Southern US source... don't know why and can't point to

any reliable info on it... I suppose that could have "come over" from

the UK originally...
Tamsen's Dogster Page

http://www.dogster.com/?27525



User avatar
buttercup
Posts: 6178
Joined: Fri Apr 01, 2005 6:12 am

Need Translator

Post by buttercup »

Amelie would be known here in the north east as (a bit o a deev) its meaning is devious but in an impish affectionate way

this may help you with some others koan - http://www.peevish.co.uk/slang/o.htm
User avatar
spot
Posts: 41911
Joined: Tue Apr 19, 2005 5:19 pm
Location: Brigstowe

Need Translator

Post by spot »

valerie;455300 wrote: Hmmm, I for some reason always had the sense that flibbertigibbit

was of Southern US source... don't know why and can't point to

any reliable info on it... I suppose that could have "come over" from

the UK originally...1549 LATIMER 2nd Sermon before Edward VI, "These..flybbergybes an other daye shall come & clawe you by the backe and say [etc.]. "
Nullius in verba ... ☎||||||||||| ... To Fate I sue, of other means bereft, the only refuge for the wretched left. ... Hold no regard for unsupported opinion.
When flower power came along I stood for Human Rights, marched around for peace and freedom, had some nooky every night - we took it serious. [Fred Wedlock, "The Folker"]
Who has a spare two minutes to play in this month's FG Trivia game! ... My other OS is Slackware.
koan
Posts: 16817
Joined: Sun Oct 31, 2004 1:00 pm

Need Translator

Post by koan »

buttercup;455304 wrote: Amelie would be known here in the north east as (a bit o a deev) its meaning is devious but in an impish affectionate way

this may help you with some others koan - http://www.peevish.co.uk/slang/o.htm


that looks like a good one. I've seen some others as well. Problem is they go from UK slang into Canadian or American translation. I need to go the other direction but keep the slang intact.

I also just thought it would be good as an ongoing group translation service for members traveling between other countries. As a writer, I'm just starting things off with phrases that have crossed my path recently. The most recent was "transit cop". That's what we called the security people that spot check for tickets on the skytrain in Vancouver.
User avatar
buttercup
Posts: 6178
Joined: Fri Apr 01, 2005 6:12 am

Need Translator

Post by buttercup »

last year i told my american friend i was 'knackered' he'd never heard the word before & thought the sound of it was really funny, apparently he uses it all the time now & no-one has any idea what he's going on about

for those that dont know it just means 'really tired'
User avatar
sunny104
Posts: 11986
Joined: Wed Jan 18, 2006 9:25 am

Need Translator

Post by sunny104 »

koan;455286 wrote:

flibbertigibbit


:-3

how would you use that in a sentence??
koan
Posts: 16817
Joined: Sun Oct 31, 2004 1:00 pm

Need Translator

Post by koan »

Don't trust that Sally to fix anything. She's a flibbertigibbet.

Quite honestly, I'd be more tempted to use it in a poem and expand it to "flibbertigibberty"
User avatar
valerie
Posts: 7125
Joined: Sun Sep 05, 2004 12:00 pm

Need Translator

Post by valerie »

"She can't settle on any one thing she's just a flibbertigibbit"



:-6
Tamsen's Dogster Page

http://www.dogster.com/?27525



User avatar
valerie
Posts: 7125
Joined: Sun Sep 05, 2004 12:00 pm

Need Translator

Post by valerie »

buttercup;455336 wrote: last year i told my american friend i was 'knackered' he'd never heard the word before & thought the sound of it was really funny, apparently he uses it all the time now & no-one has any idea what he's going on about

for those that dont know it just means 'really tired'


I knew that I think from reading Black Beauty!! :wah:



The knackers were who you called for old worn out horses.
Tamsen's Dogster Page

http://www.dogster.com/?27525



User avatar
sunny104
Posts: 11986
Joined: Wed Jan 18, 2006 9:25 am

Need Translator

Post by sunny104 »

cool, thanks! :-6

I wonder if my hubby's heard of it?? :thinking:
User avatar
spot
Posts: 41911
Joined: Tue Apr 19, 2005 5:19 pm
Location: Brigstowe

Need Translator

Post by spot »

koan;455369 wrote: Quite honestly, I'd be more tempted to use it in a poem and expand it to "flibbertigibberty"On stage, having dried, Ellie Tibbit

decided she had to ad-lib it.

Her extempore verse

changed her part to a terse

irregular flibbertigibbet.
Nullius in verba ... ☎||||||||||| ... To Fate I sue, of other means bereft, the only refuge for the wretched left. ... Hold no regard for unsupported opinion.
When flower power came along I stood for Human Rights, marched around for peace and freedom, had some nooky every night - we took it serious. [Fred Wedlock, "The Folker"]
Who has a spare two minutes to play in this month's FG Trivia game! ... My other OS is Slackware.
User avatar
abbey
Posts: 15069
Joined: Tue Nov 16, 2004 1:00 pm

Need Translator

Post by abbey »

valerie;455378 wrote: I knew that I think from reading Black Beauty!! :wah:



The knackers were who you called for old worn out horses.Also used to describe testicles.:D
User avatar
buttercup
Posts: 6178
Joined: Fri Apr 01, 2005 6:12 am

Need Translator

Post by buttercup »

valerie;455378 wrote: I knew that I think from reading Black Beauty!! :wah:



The knackers were who you called for old worn out horses.


Awww you were a black beauty fan, i loved little house on the prairie :-4
User avatar
guppy
Posts: 6793
Joined: Sun May 14, 2006 5:49 pm

Need Translator

Post by guppy »

buttercup;455425 wrote: Awww you were a black beauty fan, i loved little house on the prairie :-4


that brings back memories.....i watched every show of little house on the prairie too. i loved it. :-4
koan
Posts: 16817
Joined: Sun Oct 31, 2004 1:00 pm

Need Translator

Post by koan »

Pinky;455479 wrote: And Nads!!!:D


Isn't Nads that hair removal system where you press flick and tear it off?
User avatar
Nomad
Posts: 25864
Joined: Thu Jun 30, 2005 9:36 am

Need Translator

Post by Nomad »

koan;454802 wrote: Being recently immigrated, it occurred to me that it would be nice to have a thread for translating words and expressions from one culture/region to another. It would work thus:



Write the expression or word you are trying to figure out. State where you are from and what it means to you. Then state which region you are trying to use it in.



Wait and see if any of our multi-talented members can help you out.


This seems hard korn. I dont want to tax my brain.
I AM AWESOME MAN
koan
Posts: 16817
Joined: Sun Oct 31, 2004 1:00 pm

Need Translator

Post by koan »

what's the "m" word?
koan
Posts: 16817
Joined: Sun Oct 31, 2004 1:00 pm

Need Translator

Post by koan »

Pinky;463310 wrote: I just found out!!!

It's masturbation:o


My life is now complete
koan
Posts: 16817
Joined: Sun Oct 31, 2004 1:00 pm

Need Translator

Post by koan »

I need a British translation of the N American expression "getting laid". It has to be an expression which, if used in a public setting, would result in mild shock (to a conservative audience) but wouldn't outrage anyone.
pantsonfire321@aol.com
Posts: 2920
Joined: Fri Jan 07, 2005 8:26 am

Need Translator

Post by pantsonfire321@aol.com »

koan;463769 wrote: I need a British translation of the N American expression "getting laid". It has to be an expression which, if used in a public setting, would result in mild shock (to a conservative audience) but wouldn't outrage anyone.


How about...

Having a bunk up .

Having a shag .

On the job .;)
Can go from 0 - to bitch in 3.0 seconds .:D







Smile people :yh_bigsmi







yep, this bitch bites back .;)
koan
Posts: 16817
Joined: Sun Oct 31, 2004 1:00 pm

Need Translator

Post by koan »

pantsonfire321@aol.com;463853 wrote: How about...

Having a bunk up .

Having a shag .

On the job .;)


right. thank you.

shagging is likely a better word than laid.
koan
Posts: 16817
Joined: Sun Oct 31, 2004 1:00 pm

Need Translator

Post by koan »

ArnoldLayne;463865 wrote: What about...er.......nah, that made me blush


blushing is good. fainting bad.

come on...share it.
pantsonfire321@aol.com
Posts: 2920
Joined: Fri Jan 07, 2005 8:26 am

Need Translator

Post by pantsonfire321@aol.com »

ArnoldLayne;463872 wrote: A common expression for us lower classes is "Hanging out the back of her" as in "I wouldnt mind hanging out the back of her"

A little unsavoury for genteel, mixed company but you did ask :sneaky:


Now thats builders speak if ever ive heard it ;)
Can go from 0 - to bitch in 3.0 seconds .:D







Smile people :yh_bigsmi







yep, this bitch bites back .;)
koan
Posts: 16817
Joined: Sun Oct 31, 2004 1:00 pm

Need Translator

Post by koan »

ArnoldLayne;463872 wrote: A common expression for us lower classes is "Hanging out the back of her" as in "I wouldnt mind hanging out the back of her"

A little unsavoury for genteel, mixed company but you did ask :sneaky:


:wah:

Thank you! I'll keep that in mind for another character. Maybe I'll even call him "Arnold"!
Red
Posts: 1510
Joined: Sun Nov 19, 2006 4:31 am

Need Translator

Post by Red »

ArnoldLayne;463872 wrote: A common expression for us lower classes is "Hanging out the back of her" as in "I wouldnt mind hanging out the back of her"

A little unsavoury for genteel, mixed company but you did ask :sneaky:


now even ive never heard this before and ive heard some corkers!

I could write a book on the slang blokes use for our genitalia :rolleyes:
Post Reply

Return to “General Chit Chat”